SPECIALIZZAZIONE IN TRADUZIONE lettararia e Giuridico-amministartiva |
|
| Scritto da ivan | |
|
REQUISITI DI AMMISSIONE TRADUZIONE LETTERARIA Disoccupati, non occupati oppure in cerca di prima occupazione, di età uguale o superiore a 25 anni, in possesso di uno dei seguenti titoli di studio:- • Diploma di Laurea quadriennale - vecchio ordinamento; titolo preferenziale Lingue e letterature straniere • Diploma di Laurea Magistrale - nuovo ordinamento; titolo preferenziale Traduzione Saranno ammessi anche candidati di madrelingua straniera, in possesso di titoli di studio equipollenti al diploma di laurea di durata minima quadriennale con dichiarazione di valore del Consolato di provenienza. Per i cittadini extracomunitari si richiede altresì permesso di soggiorno in corso di validità e codice fiscale... TRADUZIONE GIURIDICO-AMMINISTRATIVA Lavoratori occupati (inclusi collaboratori occasionali, co.co.co., titolari di partita iva), di età superiore ai 18 anni, in possesso di uno dei seguenti titoli di studio: • Diploma di Laurea o di Laurea breve; costituiscono titolo preferenziale i seguenti: Laurea in Lingue (vecchio ordinamento) D.U. interpreti e traduttori (ordinamento 697/86 oppure 341/90), diploma in mediazione linguistica o titolo equipollente (D.M.38/2002) Si richiede altresì conoscenza di base della lingua polacca. Saranno ammessi anche candidati di madrelingua straniera, in possesso di titoli di studio equipollenti al diploma di laurea di durata minima triennale con dichiarazione di valore del Consolato di provenienza. Per i cittadini extracomunitari si richiede altresì permesso di soggiorno in corso di validità e codice fiscale. TEST DI AMMISSIONE I candidati verranno selezionati attraverso prove di ammissione scritte/pratiche, tese a verificare motivazione e predisposizione all’attività professionale. I requisiti che risulteranno prioritari e oggetto di analisi sono i seguenti: - ottima conoscenza della lingua materna, negli aspetti morfosintattici e lessicali; - abilità espressive nell’impiego della lingua d’arrivo; - buona cultura generale e attitudine alla ricerca; - nozioni informatiche di base; - motivazione elevata, sia verso il corso, sia verso la figura professionale uscente. Gli strumenti di valutazione previsti sono i seguenti: Posti disponibili: 15 (numero minimo per attivazione corso: 12) per ciascuna tipologia di corso. DURATA Il percorso formativo è articolato in: • Specializzazione in Traduzione letteraria: 600 ore, di cui 284 di lezioni in aula, 300 di stage e 16 di esame finale; • Specializzazione in Traduzione Giuridica-amministrativa: 400 ore, di cui 384 di lezioni in aula, 16 di esame finale. Il corso non prevede attività di stage in quanto rivolto ad occupati. Frequenza obbligatoria e gratuita da gennaio a luglio 2008 presso la sede di Torino dell'Agenzia. TITOLO CONSEGUITO Al termine del corso sarà rilasciato un attestato di specializzazione con l’indicazione delle attività formative svolte. Per maggiori informazioni, contattare la segreteria didattica (tel. 011.889870 - 011.6596039). SCADENZA PRESENTAZIONE DOMANDE DI PRE-ISCRIZIONE: 10/10/2007 L’attivazione dei corsi è subordinata all’approvazione e al finanziamento da parte degli enti competenti. UNI EN ISO 9001:2000 Certificato n.3794/1 Accreditamento Regione Piemonte n.14100/00 del 30/06/03 VIA DELLE ROSINE 14 • 10123 TORINO • TEL. 011.889870 - TEL. 011.6596039 • www.tuttoeuropa.it TRADUZIONE LETTERARIA • test di competenza linguistica e di comprensione testuale in lingua italiana; • test di competenza traduttiva: prova di traduzione verso l'italiano; • test di competenza informatica: questionario su utilizzo del pc, del sistema operativo e degli applicativi Office; • analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli (collaborazioni professionali nel settore; partecipazione a corsi/seminari; pubblicazioni). TRADUZIONE GIURIDICO-AMMINISTRATIVA • test di competenza traduttiva: prova di traduzione inglese verso l'italiano di argomento giuridico-amministrativo • test grammaticale di lingua polacca; • test di competenza informatica: questionario su utilizzo del pc, del sistema operativo e degli applicativi Office; • analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli (collaborazioni professionali nel settore; partecipazione a corsi/seminari; pubblicazioni) FORMAZIONE FORMAZIONE PSICOLOGICA LABORATORIO DI TRADUZIONE COMPLEMENTI TEORICI INFORMATICA STAGE ESAMI 40 176 48 20 300 16 SOCIALIZZAZIONE E ORIENTAMENTO ELEMENTI ESPERIENZIALI PSICOLOGIA APPLICATA PARI OPPORTUNITÀ ANALISI DEL TESTO TRADUZIONE EDITORIALE ADATTAMENTO TESTUALE TESTIMONIANZE DEL MONDO DEL LAVORO TEORIA DELLA TRADUZIONE LETTERATURA CONTEMPORANEA INFORMATICA DEDICATA Il periodo di stage è collocato nella parte finale del corso, quando gli allievi avranno già acquisito in massima parte le capacità operative e gli strumenti richiesti. Lo stage sarà orientato al mondo dell'editoria e potrà svolgersi presso agenzie letterarie e case editrici. Di norma consiste nella traduzione di un testo in lingua straniera da pubblicare in Italia, secondo i modi e le forme in vigore nell'editoria e rispondente a elevati criteri di qualità e coerenza, leggibile e godibile dal pubblico a cui è rivolta. PROVA INTERMEDIA E PROVA FINALE TOTALE ORE 600 SPECIALIZZAZIONE IN TRADUZIONE LETTERARIA LINGUA INGLESE / LINGUA SPAGNOLA PERCORSO DIDATTICO FORMAZIONE FORMAZIONE PSICOLOGICA COMPETENZE STRUMENTALI TRADUZIONE DI DOCUMENTI COMUNITARI TRADUZIONE FORENSE ESAMI 40 164 120 60 16 SOCIALIZZAZIONE E ORIENTAMENTO ELEMENTI ESPERIENZIALI PSICOLOGIA APPLICATA PARI OPPORTUNITÀ TERMINOLOGIA TRADUZIONE ASSISTITA LINGUA POLACCA AVANZATA LABORATORIO DI TRADUZIONE INGLESE LABORATORIO DI TRADUZIONE POLACCO LABORATORIO DI TRADUZIONE INGLESE LABORATORIO DI TRADUZIONE POLACCO PROVA FINALE TOTALE ORE 400 SPECIALIZZAZIONE IN TRADUZIONE GIURIDICO-AMMINISTRATIVA INGLESE - POLACCO PERCORSO DIDATTICO |
| <Precedente | Prossimo> |
|---|

